所謂ç†æƒ³ (Themesong to TVB Growing Through Life)
“So Called Ideals”– Raymond Lam
chang   ging   gon   bat   seung      ji   lap   sam   gon   seung
曾   經   趕   ä¸Â   上      至   立   心   趕   上
mai   sat   jung   jau   gwoh      choi   ying   ching   fong   heung
迷   失   ä¸Â   走   éŽÂ      æ‰Â   èªÂ   清   方   å‘
chung   gau   si   tin   jan      jim   bin   sing   yat   lim   wat   keung
從   舊   時   天   真      漸   變   æˆÂ   一   臉   倔   強
sui   yau   loi   ting   sam   dik   seung
誰   åˆÂ   來   è½Â   心   的   傷
yue   gwoh   jan   dik   oi      kei   sat   ngoh   sin   leung
如   果   真   的   愛      其   實   我   善   良
yue   gwoh   jan   dik   tung      lau   lui   ya   ping   seung
如   果   真   的   痛      æµÂ   淚   也   平   常
chui   yue   yi   on   ho      waan   yiu   ying   yat   chi   ngaang   jeung
隨   é‡Â   而   安   好      還   è¦Â   è´Â   一   次   硬   仗
sui   yau   loi   yung   sam   yan   seung
誰   åˆÂ   來   用   心   欣   賞
naan   do   hoi   bat   hoi   sam   dik   do   tung   yeung      choi   ching   dak   seung   si   yau
yeung
*   難   é“   開   ä¸Â   開   心   的   都   åŒÂ   樣      æ‰Â   稱   得   上   是   修    养
chung   yat   hoi   chi   bat   faan   kong      yat   saang
sang   bat   hoh   faan   kong      jam   moh   hoh   gam   sam   je   yeung
從   一   開   始   ä¸Â   å   抗      一   生   ä¸Â   å¯Â   å   抗      怎   麼   å¯Â   甘   心   這   樣
wooi   mong      bei   chi   nau   kuk   dik   mo   yeung      wai   sat   dik   sau   ming   jui   seung
回   望      彼   æ¤Â   æ‰Â   曲   的   模   樣      éºÂ   失   的   拚   命   追   上
waan   seung   bat   seung   hei   sang   ngoh      seung   bat   seung   hei   sang   oi      gin   sau
je   yat   se   soh   wai      lei   seung
還   想   ä¸Â   想   犧   牲   我      想   ä¸Â Â Â æƒ³Â Â Â çŠ§Â Â Â ç‰²Â Â Â æ„›Â Â Â Â Â Â å …Â Â Â å®ˆÂ Â Â é€™Â Â Â ä¸€Â Â Â äº›Â Â Â æ‰€Â Â Â è¬‚Â Â Â Â Â Â ç†Â   想   *
sing   gung   je   moh   gan      choi   yuet   jin   yuet   keung
æˆÂ   功   這   麼   近      æ‰Â   越   戰   越   強
wooi   yik   je   moh   yuen      mong   diu   ya   ping   seung
回   憶   這   麼   é       忘   掉   也   平   常
kei   mong   mo   ji   ging      jik   do   leung   ji   ya   fung   seung
期   望   無   æ¢Â   境      直   到   良   知   也   奉   上
sui   joi   foo   moon   san   dik   seung
誰   在   乎   滿   身   的   傷
Repeat*
English Translation by Chibi
Please credit K-TVB.net if reposted
Previously, I was falling behind, Now I try harder to catch up
Coming out of confusion, only then is there a clear direction
From the old days of being naive, gradually changing to a face full of confidence
Who will listen to my injured heart?
If it’s true love, I’m really kindhearted
If it’s true pain, crying is only natural
It’s better to go with the flow, still wanting to win another tough battle
Who will wholeheartedly appreciate this?
*Is happiness and unhappiness the same? To measure up is training
Not retaliating from the start, not allowed to fight back, how is it possible
to willingly be like this?
Gazing back when we distorted each other, desperately catching up
Do you still want to sacrifice me, want to sacrifice love, just to stick
to these so called “ideals”?
Success is so close, so I must work harder
Memories are so far, Forgetting is only natural
Unlimited expectations, until Intuitive knowledge is offered
Who cares about all the pain?
Repeat*
Download “So called Ideals” (4.76mb)
Chibi’s comment: Beautiful sad song, and very fitting as the themesong to Growing Through Life! Raymond again impresses us with so much emotion and passion in this voice. I absolutely love the chorus to this song and can feel the helplessness in this character. Hope you enjoy the translations and of course, if you have different interpretations of the lyrics, feel free to share 🙂
thanks for the pinyin and translations 🙂 u guys r so niceee
You’re welcome! Glad you found this useful 🙂
Thanks for the translation. Although I didn’t fully understand the lyrics, I could hear and feel the emotion so yeah, I agree it’s a beautiful sad song. Raymond is really good. Did you hear the concert version? He sang it with minimal accompaniment and it sounded even better, the emotions were stronger.
haha yes I did hear it in the concert version too 🙂 WIsh it was longer though~
In case it was confusing, I meant I didn’t fully understand the original lyrics in Cantonese. Your translation helped a lot!
Thanks ^_^!
Yay selectable text lyrics XDDD
haha =) Glad you like it.
thanks for the translation, makes the song a whole lot more meaningful ^^
T think 休养 should be 修养 though, to mean cultured…
Oh thanks for letting me know! I just re-watched the opening theme and looked at the lyrics to confirm and you’re correct 🙂 I’ll go and fix that now.
lmao, is this for the peeps who can’t read Chinese? How long did it take you to do that?
There’s plenty of people who can’t read Chinese that watch TVB dramas 🙂 Nothing wrong with spreading the love 😀
It did take some time though, so it’s good people are finding it helpful!
Thanks heaps for the song translations chibi! They are really well translated 😀 I was gonna write them up to share but have been really busy and couldn’t find the time.
Love this song more and more 😀
what is the meaning of the song can someone help me asap please i dont get the meaning!!!!!
The English translation is written in the post..if you read it, you’ll find it >.>;;